[2] This is the name which Fa-hien always uses when he would speak of China, his native country, as a whole, calling it from the great dynasty which had ruled it, first and last, for between four and five centuries. Occasionally, as we shall immediately see, he speaks of "the territory of Ts'in or Ch'in," but intending thereby only the kingdom or Ts'in, having its capital, as described in the first note on the last chapter, in Ch'ang-gan.
[3] So I prefer to translate the character { .} (sang) rather than by "priests." Even in Christianity, beyond the priestly privilege which belongs to all believers, I object to the ministers of any denomination or church calling themselves or being called "priests;" and much more is the name inapplicable to the sramanas or bhikshus of Buddhism which acknowledges no God in the universe, no soul in man, and has no services of sacrifice or prayer in its worship. The only difficulty in the use of "monks" is caused by the members of the sect in Japan which, since the middle of the fifteenth century, has abolished the prohibition against marrying on the part of its ministers, and other prohibitions in diet and dress. Sang and sang-kea represent the Sanskrit sangha, constituted by at least four members, and empowered to hear confession, to grant absolution, to admit persons to holy orders, &c.; secondly, the third constituent of the Buddhistic Trinity, a deification of the /communio sanctorum/, or the Buddhist order. The name is used by our author of the monks collectively or individually as belonging to the class, and may be considered as synonymous with the name sramana, which will immediately claim our attention.
[4] Meaning the "small vehicle, or conveyance." There are in Buddhism the triyana, or "three different means of salvation, i.e. of conveyance across the samsara, or sea of transmigration, to the shores of nirvana. Afterwards the term was used to designate the different phases of development through which the Buddhist dogma passed, known as the mahayana, hinayana, and madhyamayana." "The hinayana is the simplest vehicle of salvation, corresponding to the first of the three degrees of saintship. Characteristics of it are the preponderance of active moral asceticism, and the absence of speculative mysticism and quietism." E. H., pp. 151-2, 45, and 117.
[5] The name for India is here the same as in the former chapter and throughout the book,--T'een-chuh ({ .} { .}), the chuh being pronounced, probably, in Fa-hien's time as tuk. How the earliest name for India, Shin-tuk or duk=Scinde, came to be changed into Thien-tuk, it would take too much space to explain. I believe it was done by the Buddhists, wishing to give a good auspicious name to the fatherland of their Law, and calling it "the Heavenly Tuk," just as the Mohammedans call Arabia "the Heavenly region" ({ .} { .}), and the court of China itself is called "the Celestial" ({ .} { .}).
[6] Sraman may in English take the place of Sramana (Pali, Samana; in Chinese, Sha-man), the name for Buddhist monks, as those who have separated themselves from (left) their families, and quieted their hearts from all intrusion of desire and lust. "It is employed, first, as a general name for ascetics of all demoninations, and, secondly, as a general designation of Buddhistic monks." E. H., pp. 130, 131.
[8] Woo-e has not been identified. Watters ("China Review," viii. 115) says:--"We cannot be far wrong if we place it in Kharaschar, or between that and Kutscha." It must have been a country of considerable size to have so many monks in it.
[9] This means in one sense China, but Fa-hien, in his use of the name, was only thinking of the three Ts'in states of which I have spoken in a previous note; perhaps only of that from the capital of which he had himself set out.
[10] This sentence altogether is difficult to construe, and Mr. Watters, in the "China Review," was the first to disentangle more than one knot in it. I am obliged to adopt the reading of { .} { .} in the Chinese editions, instead of the { .} { .} in the Corean text. It seems clear that only one person is spoken of as assisting the travellers, and his name, as appears a few sentences farther on, was Foo Kung-sun. The { .} { .} which immediately follows the surname Foo { .}, must be taken as the name of his office, corresponding, as the { .} shows, to that of /le maitre d'hotellerie/ in a Roman Catholic abbey. I was once indebted myself to the kind help of such an officer at a monastery in Canton province. The Buddhistic name for him is uddesika=overseer. The Kung-sun that follows his surname indicates that he was descended from some feudal lord in the old times of the Chow dynasty. We know indeed of no ruling house which had the surname of Foo, but its adoption by the grandson of a ruler can be satisfactorily accounted for; and his posterity continued to call themselves Kung-sun, duke or lord's grandson, and so retain the memory of the rank of their ancestor.
2023-12-03 05:22
2023-12-03 04:58
2023-12-03 04:37
2023-12-03 04:24
2023-12-03 04:12
2023-12-03 04:08